Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Spagnolo - Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoSpagnolo

Categoria Spiegazioni - Amore / Amicizia

Titolo
Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...
Testo
Aggiunto da Dieter Walch
Lingua originale: Tedesco

Ich liebe Dich!
Du bist der einzige Grund weshalb ich nochmal für 2 Wochen auf die Insel komme. Und ich hoffe, dass du Zeit für mich hast und das wir diese Zeit zusammen verbringen können.
Ich küsse dich zärtlich!
Bis bald!

Titolo
¡Yo te quiero!
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da italo07
Lingua di destinazione: Spagnolo

¡Te amo!
Tú eres la única razón por la cual vengo otra vez a la isla por dos semanas. Y espero que tengas tiempo para mí y que lo podamos pasar juntos.
¡Te beso tiernamente!
¡Hasta pronto!
Ultima convalida o modifica di pirulito - 20 Marzo 2008 19:35





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Marzo 2008 15:22

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
mi----> mí
junto---> juntos

20 Marzo 2008 16:51

Shamy4106
Numero di messaggi: 152
Maybe ¡Te quiero! only is better than ¡Yo te quiero!

20 Marzo 2008 16:54

italo07
Numero di messaggi: 1474
With a subject it sounds more personal, I thought!?

20 Marzo 2008 19:40

italo07
Numero di messaggi: 1474
Nunca oí el adverbo "tiernamente". ¿Por qué no te gustó el adverbo "suavemente"?

20 Marzo 2008 23:57

Shamy4106
Numero di messaggi: 152
But in Spanish the personal pronoun is not used so much, as in Italian. However, now it's more correct

21 Marzo 2008 00:35

guilon
Numero di messaggi: 1549
"Tiernamente" implica sentimientos, "suavemente" se centra más en el aspecto físico y por ello parecería menos adecuado para la despedida de un enamorado.

21 Marzo 2008 00:54

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Despedida?

Me parece que se van a ver bastante estas dos semanas!
HAHAHAHA

En serio...estoy de acuerdo con "tiernamente".