Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Espagnol - Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandEspagnol

Catégorie Explications - Amour / Amitié

Titre
Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...
Texte
Proposé par Dieter Walch
Langue de départ: Allemand

Ich liebe Dich!
Du bist der einzige Grund weshalb ich nochmal für 2 Wochen auf die Insel komme. Und ich hoffe, dass du Zeit für mich hast und das wir diese Zeit zusammen verbringen können.
Ich küsse dich zärtlich!
Bis bald!

Titre
¡Yo te quiero!
Traduction
Espagnol

Traduit par italo07
Langue d'arrivée: Espagnol

¡Te amo!
Tú eres la única razón por la cual vengo otra vez a la isla por dos semanas. Y espero que tengas tiempo para mí y que lo podamos pasar juntos.
¡Te beso tiernamente!
¡Hasta pronto!
Dernière édition ou validation par pirulito - 20 Mars 2008 19:35





Derniers messages

Auteur
Message

20 Mars 2008 15:22

lilian canale
Nombre de messages: 14972
mi----> mí
junto---> juntos

20 Mars 2008 16:51

Shamy4106
Nombre de messages: 152
Maybe ¡Te quiero! only is better than ¡Yo te quiero!

20 Mars 2008 16:54

italo07
Nombre de messages: 1474
With a subject it sounds more personal, I thought!?

20 Mars 2008 19:40

italo07
Nombre de messages: 1474
Nunca oí el adverbo "tiernamente". ¿Por qué no te gustó el adverbo "suavemente"?

20 Mars 2008 23:57

Shamy4106
Nombre de messages: 152
But in Spanish the personal pronoun is not used so much, as in Italian. However, now it's more correct

21 Mars 2008 00:35

guilon
Nombre de messages: 1549
"Tiernamente" implica sentimientos, "suavemente" se centra más en el aspecto físico y por ello parecería menos adecuado para la despedida de un enamorado.

21 Mars 2008 00:54

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Despedida?

Me parece que se van a ver bastante estas dos semanas!
HAHAHAHA

En serio...estoy de acuerdo con "tiernamente".