Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Hiszpański - Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiHiszpański

Kategoria Wyjaśnienia - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...
Tekst
Wprowadzone przez Dieter Walch
Język źródłowy: Niemiecki

Ich liebe Dich!
Du bist der einzige Grund weshalb ich nochmal für 2 Wochen auf die Insel komme. Und ich hoffe, dass du Zeit für mich hast und das wir diese Zeit zusammen verbringen können.
Ich küsse dich zärtlich!
Bis bald!

Tytuł
¡Yo te quiero!
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez italo07
Język docelowy: Hiszpański

¡Te amo!
Tú eres la única razón por la cual vengo otra vez a la isla por dos semanas. Y espero que tengas tiempo para mí y que lo podamos pasar juntos.
¡Te beso tiernamente!
¡Hasta pronto!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pirulito - 20 Marzec 2008 19:35





Ostatni Post

Autor
Post

20 Marzec 2008 15:22

lilian canale
Liczba postów: 14972
mi----> mí
junto---> juntos

20 Marzec 2008 16:51

Shamy4106
Liczba postów: 152
Maybe ¡Te quiero! only is better than ¡Yo te quiero!

20 Marzec 2008 16:54

italo07
Liczba postów: 1474
With a subject it sounds more personal, I thought!?

20 Marzec 2008 19:40

italo07
Liczba postów: 1474
Nunca oí el adverbo "tiernamente". ¿Por qué no te gustó el adverbo "suavemente"?

20 Marzec 2008 23:57

Shamy4106
Liczba postów: 152
But in Spanish the personal pronoun is not used so much, as in Italian. However, now it's more correct

21 Marzec 2008 00:35

guilon
Liczba postów: 1549
"Tiernamente" implica sentimientos, "suavemente" se centra más en el aspecto físico y por ello parecería menos adecuado para la despedida de un enamorado.

21 Marzec 2008 00:54

lilian canale
Liczba postów: 14972
Despedida?

Me parece que se van a ver bastante estas dos semanas!
HAHAHAHA

En serio...estoy de acuerdo con "tiernamente".