Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Ισπανικά - Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΙσπανικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Dieter Walch
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Ich liebe Dich!
Du bist der einzige Grund weshalb ich nochmal für 2 Wochen auf die Insel komme. Und ich hoffe, dass du Zeit für mich hast und das wir diese Zeit zusammen verbringen können.
Ich küsse dich zärtlich!
Bis bald!

τίτλος
¡Yo te quiero!
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από italo07
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

¡Te amo!
Tú eres la única razón por la cual vengo otra vez a la isla por dos semanas. Y espero que tengas tiempo para mí y que lo podamos pasar juntos.
¡Te beso tiernamente!
¡Hasta pronto!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pirulito - 20 Μάρτιος 2008 19:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Μάρτιος 2008 15:22

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
mi----> mí
junto---> juntos

20 Μάρτιος 2008 16:51

Shamy4106
Αριθμός μηνυμάτων: 152
Maybe ¡Te quiero! only is better than ¡Yo te quiero!

20 Μάρτιος 2008 16:54

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
With a subject it sounds more personal, I thought!?

20 Μάρτιος 2008 19:40

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Nunca oí el adverbo "tiernamente". ¿Por qué no te gustó el adverbo "suavemente"?

20 Μάρτιος 2008 23:57

Shamy4106
Αριθμός μηνυμάτων: 152
But in Spanish the personal pronoun is not used so much, as in Italian. However, now it's more correct

21 Μάρτιος 2008 00:35

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
"Tiernamente" implica sentimientos, "suavemente" se centra más en el aspecto físico y por ello parecería menos adecuado para la despedida de un enamorado.

21 Μάρτιος 2008 00:54

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Despedida?

Me parece que se van a ver bastante estas dos semanas!
HAHAHAHA

En serio...estoy de acuerdo con "tiernamente".