Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-إسبانيّ - Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيإسبانيّ

صنف شرح - حب/ صداقة

عنوان
Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...
نص
إقترحت من طرف Dieter Walch
لغة مصدر: ألماني

Ich liebe Dich!
Du bist der einzige Grund weshalb ich nochmal für 2 Wochen auf die Insel komme. Und ich hoffe, dass du Zeit für mich hast und das wir diese Zeit zusammen verbringen können.
Ich küsse dich zärtlich!
Bis bald!

عنوان
¡Yo te quiero!
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف italo07
لغة الهدف: إسبانيّ

¡Te amo!
Tú eres la única razón por la cual vengo otra vez a la isla por dos semanas. Y espero que tengas tiempo para mí y que lo podamos pasar juntos.
¡Te beso tiernamente!
¡Hasta pronto!
آخر تصديق أو تحرير من طرف pirulito - 20 أذار 2008 19:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 أذار 2008 15:22

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
mi----> mí
junto---> juntos

20 أذار 2008 16:51

Shamy4106
عدد الرسائل: 152
Maybe ¡Te quiero! only is better than ¡Yo te quiero!

20 أذار 2008 16:54

italo07
عدد الرسائل: 1474
With a subject it sounds more personal, I thought!?

20 أذار 2008 19:40

italo07
عدد الرسائل: 1474
Nunca oí el adverbo "tiernamente". ¿Por qué no te gustó el adverbo "suavemente"?

20 أذار 2008 23:57

Shamy4106
عدد الرسائل: 152
But in Spanish the personal pronoun is not used so much, as in Italian. However, now it's more correct

21 أذار 2008 00:35

guilon
عدد الرسائل: 1549
"Tiernamente" implica sentimientos, "suavemente" se centra más en el aspecto físico y por ello parecería menos adecuado para la despedida de un enamorado.

21 أذار 2008 00:54

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Despedida?

Me parece que se van a ver bastante estas dos semanas!
HAHAHAHA

En serio...estoy de acuerdo con "tiernamente".