Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Іспанська - Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаІспанська

Категорія Пояснення - Кохання / Дружба

Заголовок
Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...
Текст
Публікацію зроблено Dieter Walch
Мова оригіналу: Німецька

Ich liebe Dich!
Du bist der einzige Grund weshalb ich nochmal für 2 Wochen auf die Insel komme. Und ich hoffe, dass du Zeit für mich hast und das wir diese Zeit zusammen verbringen können.
Ich küsse dich zärtlich!
Bis bald!

Заголовок
¡Yo te quiero!
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено italo07
Мова, якою перекладати: Іспанська

¡Te amo!
Tú eres la única razón por la cual vengo otra vez a la isla por dos semanas. Y espero que tengas tiempo para mí y que lo podamos pasar juntos.
¡Te beso tiernamente!
¡Hasta pronto!
Затверджено pirulito - 20 Березня 2008 19:35





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Березня 2008 15:22

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
mi----> mí
junto---> juntos

20 Березня 2008 16:51

Shamy4106
Кількість повідомлень: 152
Maybe ¡Te quiero! only is better than ¡Yo te quiero!

20 Березня 2008 16:54

italo07
Кількість повідомлень: 1474
With a subject it sounds more personal, I thought!?

20 Березня 2008 19:40

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Nunca oí el adverbo "tiernamente". ¿Por qué no te gustó el adverbo "suavemente"?

20 Березня 2008 23:57

Shamy4106
Кількість повідомлень: 152
But in Spanish the personal pronoun is not used so much, as in Italian. However, now it's more correct

21 Березня 2008 00:35

guilon
Кількість повідомлень: 1549
"Tiernamente" implica sentimientos, "suavemente" se centra más en el aspecto físico y por ello parecería menos adecuado para la despedida de un enamorado.

21 Березня 2008 00:54

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Despedida?

Me parece que se van a ver bastante estas dos semanas!
HAHAHAHA

En serio...estoy de acuerdo con "tiernamente".