Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-스페인어 - Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어스페인어

분류 설명들 - 사랑 / 우정

제목
Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...
본문
Dieter Walch에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Ich liebe Dich!
Du bist der einzige Grund weshalb ich nochmal für 2 Wochen auf die Insel komme. Und ich hoffe, dass du Zeit für mich hast und das wir diese Zeit zusammen verbringen können.
Ich küsse dich zärtlich!
Bis bald!

제목
¡Yo te quiero!
번역
스페인어

italo07에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

¡Te amo!
Tú eres la única razón por la cual vengo otra vez a la isla por dos semanas. Y espero que tengas tiempo para mí y que lo podamos pasar juntos.
¡Te beso tiernamente!
¡Hasta pronto!
pirulito에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 20일 19:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 20일 15:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972
mi----> mí
junto---> juntos

2008년 3월 20일 16:51

Shamy4106
게시물 갯수: 152
Maybe ¡Te quiero! only is better than ¡Yo te quiero!

2008년 3월 20일 16:54

italo07
게시물 갯수: 1474
With a subject it sounds more personal, I thought!?

2008년 3월 20일 19:40

italo07
게시물 갯수: 1474
Nunca oí el adverbo "tiernamente". ¿Por qué no te gustó el adverbo "suavemente"?

2008년 3월 20일 23:57

Shamy4106
게시물 갯수: 152
But in Spanish the personal pronoun is not used so much, as in Italian. However, now it's more correct

2008년 3월 21일 00:35

guilon
게시물 갯수: 1549
"Tiernamente" implica sentimientos, "suavemente" se centra más en el aspecto físico y por ello parecería menos adecuado para la despedida de un enamorado.

2008년 3월 21일 00:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Despedida?

Me parece que se van a ver bastante estas dos semanas!
HAHAHAHA

En serio...estoy de acuerdo con "tiernamente".