Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kihispania - Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKihispania

Category Explanations - Love / Friendship

Kichwa
Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Dieter Walch
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Ich liebe Dich!
Du bist der einzige Grund weshalb ich nochmal für 2 Wochen auf die Insel komme. Und ich hoffe, dass du Zeit für mich hast und das wir diese Zeit zusammen verbringen können.
Ich küsse dich zärtlich!
Bis bald!

Kichwa
¡Yo te quiero!
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na italo07
Lugha inayolengwa: Kihispania

¡Te amo!
Tú eres la única razón por la cual vengo otra vez a la isla por dos semanas. Y espero que tengas tiempo para mí y que lo podamos pasar juntos.
¡Te beso tiernamente!
¡Hasta pronto!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pirulito - 20 Mechi 2008 19:35





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Mechi 2008 15:22

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
mi----> mí
junto---> juntos

20 Mechi 2008 16:51

Shamy4106
Idadi ya ujumbe: 152
Maybe ¡Te quiero! only is better than ¡Yo te quiero!

20 Mechi 2008 16:54

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
With a subject it sounds more personal, I thought!?

20 Mechi 2008 19:40

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Nunca oí el adverbo "tiernamente". ¿Por qué no te gustó el adverbo "suavemente"?

20 Mechi 2008 23:57

Shamy4106
Idadi ya ujumbe: 152
But in Spanish the personal pronoun is not used so much, as in Italian. However, now it's more correct

21 Mechi 2008 00:35

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
"Tiernamente" implica sentimientos, "suavemente" se centra más en el aspecto físico y por ello parecería menos adecuado para la despedida de un enamorado.

21 Mechi 2008 00:54

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Despedida?

Me parece que se van a ver bastante estas dos semanas!
HAHAHAHA

En serio...estoy de acuerdo con "tiernamente".