Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Spaans - Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsSpaans

Categorie Betekenissen - Liefde/Vriendschap

Titel
Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...
Tekst
Opgestuurd door Dieter Walch
Uitgangs-taal: Duits

Ich liebe Dich!
Du bist der einzige Grund weshalb ich nochmal für 2 Wochen auf die Insel komme. Und ich hoffe, dass du Zeit für mich hast und das wir diese Zeit zusammen verbringen können.
Ich küsse dich zärtlich!
Bis bald!

Titel
¡Yo te quiero!
Vertaling
Spaans

Vertaald door italo07
Doel-taal: Spaans

¡Te amo!
Tú eres la única razón por la cual vengo otra vez a la isla por dos semanas. Y espero que tengas tiempo para mí y que lo podamos pasar juntos.
¡Te beso tiernamente!
¡Hasta pronto!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pirulito - 20 maart 2008 19:35





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 maart 2008 15:22

lilian canale
Aantal berichten: 14972
mi----> mí
junto---> juntos

20 maart 2008 16:51

Shamy4106
Aantal berichten: 152
Maybe ¡Te quiero! only is better than ¡Yo te quiero!

20 maart 2008 16:54

italo07
Aantal berichten: 1474
With a subject it sounds more personal, I thought!?

20 maart 2008 19:40

italo07
Aantal berichten: 1474
Nunca oí el adverbo "tiernamente". ¿Por qué no te gustó el adverbo "suavemente"?

20 maart 2008 23:57

Shamy4106
Aantal berichten: 152
But in Spanish the personal pronoun is not used so much, as in Italian. However, now it's more correct

21 maart 2008 00:35

guilon
Aantal berichten: 1549
"Tiernamente" implica sentimientos, "suavemente" se centra más en el aspecto físico y por ello parecería menos adecuado para la despedida de un enamorado.

21 maart 2008 00:54

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Despedida?

Me parece que se van a ver bastante estas dos semanas!
HAHAHAHA

En serio...estoy de acuerdo con "tiernamente".