Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Hispana - Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaHispana

Kategorio Klarigoj - Amo / Amikeco

Titolo
Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...
Teksto
Submetigx per Dieter Walch
Font-lingvo: Germana

Ich liebe Dich!
Du bist der einzige Grund weshalb ich nochmal für 2 Wochen auf die Insel komme. Und ich hoffe, dass du Zeit für mich hast und das wir diese Zeit zusammen verbringen können.
Ich küsse dich zärtlich!
Bis bald!

Titolo
¡Yo te quiero!
Traduko
Hispana

Tradukita per italo07
Cel-lingvo: Hispana

¡Te amo!
Tú eres la única razón por la cual vengo otra vez a la isla por dos semanas. Y espero que tengas tiempo para mí y que lo podamos pasar juntos.
¡Te beso tiernamente!
¡Hasta pronto!
Laste validigita aŭ redaktita de pirulito - 20 Marto 2008 19:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Marto 2008 15:22

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
mi----> mí
junto---> juntos

20 Marto 2008 16:51

Shamy4106
Nombro da afiŝoj: 152
Maybe ¡Te quiero! only is better than ¡Yo te quiero!

20 Marto 2008 16:54

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
With a subject it sounds more personal, I thought!?

20 Marto 2008 19:40

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Nunca oí el adverbo "tiernamente". ¿Por qué no te gustó el adverbo "suavemente"?

20 Marto 2008 23:57

Shamy4106
Nombro da afiŝoj: 152
But in Spanish the personal pronoun is not used so much, as in Italian. However, now it's more correct

21 Marto 2008 00:35

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
"Tiernamente" implica sentimientos, "suavemente" se centra más en el aspecto físico y por ello parecería menos adecuado para la despedida de un enamorado.

21 Marto 2008 00:54

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Despedida?

Me parece que se van a ver bastante estas dos semanas!
HAHAHAHA

En serio...estoy de acuerdo con "tiernamente".