Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-İspanyolca - Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Almancaİspanyolca

Kategori Açıklamalar - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...
Metin
Öneri Dieter Walch
Kaynak dil: Almanca

Ich liebe Dich!
Du bist der einzige Grund weshalb ich nochmal für 2 Wochen auf die Insel komme. Und ich hoffe, dass du Zeit für mich hast und das wir diese Zeit zusammen verbringen können.
Ich küsse dich zärtlich!
Bis bald!

Başlık
¡Yo te quiero!
Tercüme
İspanyolca

Çeviri italo07
Hedef dil: İspanyolca

¡Te amo!
Tú eres la única razón por la cual vengo otra vez a la isla por dos semanas. Y espero que tengas tiempo para mí y que lo podamos pasar juntos.
¡Te beso tiernamente!
¡Hasta pronto!
En son pirulito tarafından onaylandı - 20 Mart 2008 19:35





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Mart 2008 15:22

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
mi----> mí
junto---> juntos

20 Mart 2008 16:51

Shamy4106
Mesaj Sayısı: 152
Maybe ¡Te quiero! only is better than ¡Yo te quiero!

20 Mart 2008 16:54

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
With a subject it sounds more personal, I thought!?

20 Mart 2008 19:40

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Nunca oí el adverbo "tiernamente". ¿Por qué no te gustó el adverbo "suavemente"?

20 Mart 2008 23:57

Shamy4106
Mesaj Sayısı: 152
But in Spanish the personal pronoun is not used so much, as in Italian. However, now it's more correct

21 Mart 2008 00:35

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
"Tiernamente" implica sentimientos, "suavemente" se centra más en el aspecto físico y por ello parecería menos adecuado para la despedida de un enamorado.

21 Mart 2008 00:54

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Despedida?

Me parece que se van a ver bastante estas dos semanas!
HAHAHAHA

En serio...estoy de acuerdo con "tiernamente".