Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Испанский - Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийИспанский

Категория Пояснения - Любoвь / Дружба

Статус
Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...
Tекст
Добавлено Dieter Walch
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Ich liebe Dich!
Du bist der einzige Grund weshalb ich nochmal für 2 Wochen auf die Insel komme. Und ich hoffe, dass du Zeit für mich hast und das wir diese Zeit zusammen verbringen können.
Ich küsse dich zärtlich!
Bis bald!

Статус
¡Yo te quiero!
Перевод
Испанский

Перевод сделан italo07
Язык, на который нужно перевести: Испанский

¡Te amo!
Tú eres la única razón por la cual vengo otra vez a la isla por dos semanas. Y espero que tengas tiempo para mí y que lo podamos pasar juntos.
¡Te beso tiernamente!
¡Hasta pronto!
Последнее изменение было внесено пользователем pirulito - 20 Март 2008 19:35





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Март 2008 15:22

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
mi----> mí
junto---> juntos

20 Март 2008 16:51

Shamy4106
Кол-во сообщений: 152
Maybe ¡Te quiero! only is better than ¡Yo te quiero!

20 Март 2008 16:54

italo07
Кол-во сообщений: 1474
With a subject it sounds more personal, I thought!?

20 Март 2008 19:40

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Nunca oí el adverbo "tiernamente". ¿Por qué no te gustó el adverbo "suavemente"?

20 Март 2008 23:57

Shamy4106
Кол-во сообщений: 152
But in Spanish the personal pronoun is not used so much, as in Italian. However, now it's more correct

21 Март 2008 00:35

guilon
Кол-во сообщений: 1549
"Tiernamente" implica sentimientos, "suavemente" se centra más en el aspecto físico y por ello parecería menos adecuado para la despedida de un enamorado.

21 Март 2008 00:54

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Despedida?

Me parece que se van a ver bastante estas dos semanas!
HAHAHAHA

En serio...estoy de acuerdo con "tiernamente".