Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Испански - Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиИспански

Категория Обяснения - Любов / Приятелство

Заглавие
Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...
Текст
Предоставено от Dieter Walch
Език, от който се превежда: Немски

Ich liebe Dich!
Du bist der einzige Grund weshalb ich nochmal für 2 Wochen auf die Insel komme. Und ich hoffe, dass du Zeit für mich hast und das wir diese Zeit zusammen verbringen können.
Ich küsse dich zärtlich!
Bis bald!

Заглавие
¡Yo te quiero!
Превод
Испански

Преведено от italo07
Желан език: Испански

¡Te amo!
Tú eres la única razón por la cual vengo otra vez a la isla por dos semanas. Y espero que tengas tiempo para mí y que lo podamos pasar juntos.
¡Te beso tiernamente!
¡Hasta pronto!
За последен път се одобри от pirulito - 20 Март 2008 19:35





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Март 2008 15:22

lilian canale
Общо мнения: 14972
mi----> mí
junto---> juntos

20 Март 2008 16:51

Shamy4106
Общо мнения: 152
Maybe ¡Te quiero! only is better than ¡Yo te quiero!

20 Март 2008 16:54

italo07
Общо мнения: 1474
With a subject it sounds more personal, I thought!?

20 Март 2008 19:40

italo07
Общо мнения: 1474
Nunca oí el adverbo "tiernamente". ¿Por qué no te gustó el adverbo "suavemente"?

20 Март 2008 23:57

Shamy4106
Общо мнения: 152
But in Spanish the personal pronoun is not used so much, as in Italian. However, now it's more correct

21 Март 2008 00:35

guilon
Общо мнения: 1549
"Tiernamente" implica sentimientos, "suavemente" se centra más en el aspecto físico y por ello parecería menos adecuado para la despedida de un enamorado.

21 Март 2008 00:54

lilian canale
Общо мнения: 14972
Despedida?

Me parece que se van a ver bastante estas dos semanas!
HAHAHAHA

En serio...estoy de acuerdo con "tiernamente".