Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-スペイン語 - Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語スペイン語

カテゴリ 説明 - 愛 / 友情

タイトル
Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...
テキスト
Dieter Walch様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Ich liebe Dich!
Du bist der einzige Grund weshalb ich nochmal für 2 Wochen auf die Insel komme. Und ich hoffe, dass du Zeit für mich hast und das wir diese Zeit zusammen verbringen können.
Ich küsse dich zärtlich!
Bis bald!

タイトル
¡Yo te quiero!
翻訳
スペイン語

italo07様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

¡Te amo!
Tú eres la única razón por la cual vengo otra vez a la isla por dos semanas. Y espero que tengas tiempo para mí y que lo podamos pasar juntos.
¡Te beso tiernamente!
¡Hasta pronto!
最終承認・編集者 pirulito - 2008年 3月 20日 19:35





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 20日 15:22

lilian canale
投稿数: 14972
mi----> mí
junto---> juntos

2008年 3月 20日 16:51

Shamy4106
投稿数: 152
Maybe ¡Te quiero! only is better than ¡Yo te quiero!

2008年 3月 20日 16:54

italo07
投稿数: 1474
With a subject it sounds more personal, I thought!?

2008年 3月 20日 19:40

italo07
投稿数: 1474
Nunca oí el adverbo "tiernamente". ¿Por qué no te gustó el adverbo "suavemente"?

2008年 3月 20日 23:57

Shamy4106
投稿数: 152
But in Spanish the personal pronoun is not used so much, as in Italian. However, now it's more correct

2008年 3月 21日 00:35

guilon
投稿数: 1549
"Tiernamente" implica sentimientos, "suavemente" se centra más en el aspecto físico y por ello parecería menos adecuado para la despedida de un enamorado.

2008年 3月 21日 00:54

lilian canale
投稿数: 14972
Despedida?

Me parece que se van a ver bastante estas dos semanas!
HAHAHAHA

En serio...estoy de acuerdo con "tiernamente".