Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Spanjisht - Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtSpanjisht

Kategori Shpjegime - Dashuri / Miqësi

Titull
Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...
Tekst
Prezantuar nga Dieter Walch
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Ich liebe Dich!
Du bist der einzige Grund weshalb ich nochmal für 2 Wochen auf die Insel komme. Und ich hoffe, dass du Zeit für mich hast und das wir diese Zeit zusammen verbringen können.
Ich küsse dich zärtlich!
Bis bald!

Titull
¡Yo te quiero!
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga italo07
Përkthe në: Spanjisht

¡Te amo!
Tú eres la única razón por la cual vengo otra vez a la isla por dos semanas. Y espero que tengas tiempo para mí y que lo podamos pasar juntos.
¡Te beso tiernamente!
¡Hasta pronto!
U vleresua ose u publikua se fundi nga pirulito - 20 Mars 2008 19:35





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Mars 2008 15:22

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
mi----> mí
junto---> juntos

20 Mars 2008 16:51

Shamy4106
Numri i postimeve: 152
Maybe ¡Te quiero! only is better than ¡Yo te quiero!

20 Mars 2008 16:54

italo07
Numri i postimeve: 1474
With a subject it sounds more personal, I thought!?

20 Mars 2008 19:40

italo07
Numri i postimeve: 1474
Nunca oí el adverbo "tiernamente". ¿Por qué no te gustó el adverbo "suavemente"?

20 Mars 2008 23:57

Shamy4106
Numri i postimeve: 152
But in Spanish the personal pronoun is not used so much, as in Italian. However, now it's more correct

21 Mars 2008 00:35

guilon
Numri i postimeve: 1549
"Tiernamente" implica sentimientos, "suavemente" se centra más en el aspecto físico y por ello parecería menos adecuado para la despedida de un enamorado.

21 Mars 2008 00:54

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Despedida?

Me parece que se van a ver bastante estas dos semanas!
HAHAHAHA

En serio...estoy de acuerdo con "tiernamente".