Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - Of course, all of the spiky, buoyant energy that...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörök

Cim
Of course, all of the spiky, buoyant energy that...
Szöveg
Ajànlo osmann
Nyelvröl forditàs: Angol

Of course, all of the spiky, buoyant energy that drives the album will come to life in the live show that Avril is planning for her tour later this year. She has assembled a new band, and is even bringing along two dancers ("I'm doing choreographed dancing for the first time ever," she grins. "It's going to be such a blast").

Cim
Elbette albüme hakim olan bu enerji
Fordítás
Török

Forditva furkann àltal
Forditando nyelve: Török

Elbette albüme hakim olan bu enerji Avril'in bu yıl çıkacağı turne için planladığı canlı gösteride hayat bulacak; bunun için yeni bir grup kurdu ve hatta iki de dansçı getirecek. ("Hayatımda ilk kez kareografili dans ediyorum." gülüyor. "Bu büyük bir patlama olacak.")
Validated by FIGEN KIRCI - 1 Május 2008 21:41





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

28 Àprilis 2008 19:55

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
furkann,
parantez içindekileri de çevirmelisin

30 Àprilis 2008 18:06

furkann
Hozzászólások száma: 21
Aslında tam yazmak istediklerimi ifade edemedim. Ama yine de en uygununu yazmaya çalıştım. Yine de yorumlarınızı bekliyorum

30 Àprilis 2008 18:58

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
ok, yarına kadar düşünelim, belki daha isabetli bir şeyler buluruz
roket kalkışında 'blast of' kullanıldığına göre, 'patlama' da olur
ama acele etmeyelim derim

1 Május 2008 07:53

furkann
Hozzászólások száma: 21
Evet, kesinlikle haklısınız. Ben de zaten "patlma"yı "popüler olacak, çok tutulacak" anlamında ifade etmek istemiştim.