Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Of course, all of the spiky, buoyant energy that...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

タイトル
Of course, all of the spiky, buoyant energy that...
テキスト
osmann様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Of course, all of the spiky, buoyant energy that drives the album will come to life in the live show that Avril is planning for her tour later this year. She has assembled a new band, and is even bringing along two dancers ("I'm doing choreographed dancing for the first time ever," she grins. "It's going to be such a blast").

タイトル
Elbette albüme hakim olan bu enerji
翻訳
トルコ語

furkann様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Elbette albüme hakim olan bu enerji Avril'in bu yıl çıkacağı turne için planladığı canlı gösteride hayat bulacak; bunun için yeni bir grup kurdu ve hatta iki de dansçı getirecek. ("Hayatımda ilk kez kareografili dans ediyorum." gülüyor. "Bu büyük bir patlama olacak.")
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 5月 1日 21:41





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 28日 19:55

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
furkann,
parantez içindekileri de çevirmelisin

2008年 4月 30日 18:06

furkann
投稿数: 21
Aslında tam yazmak istediklerimi ifade edemedim. Ama yine de en uygununu yazmaya çalıştım. Yine de yorumlarınızı bekliyorum

2008年 4月 30日 18:58

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
ok, yarına kadar düşünelim, belki daha isabetli bir şeyler buluruz
roket kalkışında 'blast of' kullanıldığına göre, 'patlama' da olur
ama acele etmeyelim derim

2008年 5月 1日 07:53

furkann
投稿数: 21
Evet, kesinlikle haklısınız. Ben de zaten "patlma"yı "popüler olacak, çok tutulacak" anlamında ifade etmek istemiştim.