Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - Of course, all of the spiky, buoyant energy that...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

عنوان
Of course, all of the spiky, buoyant energy that...
نص
إقترحت من طرف osmann
لغة مصدر: انجليزي

Of course, all of the spiky, buoyant energy that drives the album will come to life in the live show that Avril is planning for her tour later this year. She has assembled a new band, and is even bringing along two dancers ("I'm doing choreographed dancing for the first time ever," she grins. "It's going to be such a blast").

عنوان
Elbette albüme hakim olan bu enerji
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف furkann
لغة الهدف: تركي

Elbette albüme hakim olan bu enerji Avril'in bu yıl çıkacağı turne için planladığı canlı gösteride hayat bulacak; bunun için yeni bir grup kurdu ve hatta iki de dansçı getirecek. ("Hayatımda ilk kez kareografili dans ediyorum." gülüyor. "Bu büyük bir patlama olacak.")
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 1 نيسان 2008 21:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 أفريل 2008 19:55

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
furkann,
parantez içindekileri de çevirmelisin

30 أفريل 2008 18:06

furkann
عدد الرسائل: 21
Aslında tam yazmak istediklerimi ifade edemedim. Ama yine de en uygununu yazmaya çalıştım. Yine de yorumlarınızı bekliyorum

30 أفريل 2008 18:58

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
ok, yarına kadar düşünelim, belki daha isabetli bir şeyler buluruz
roket kalkışında 'blast of' kullanıldığına göre, 'patlama' da olur
ama acele etmeyelim derim

1 نيسان 2008 07:53

furkann
عدد الرسائل: 21
Evet, kesinlikle haklısınız. Ben de zaten "patlma"yı "popüler olacak, çok tutulacak" anlamında ifade etmek istemiştim.