Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - Of course, all of the spiky, buoyant energy that...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Başlık
Of course, all of the spiky, buoyant energy that...
Metin
Öneri osmann
Kaynak dil: İngilizce

Of course, all of the spiky, buoyant energy that drives the album will come to life in the live show that Avril is planning for her tour later this year. She has assembled a new band, and is even bringing along two dancers ("I'm doing choreographed dancing for the first time ever," she grins. "It's going to be such a blast").

Başlık
Elbette albüme hakim olan bu enerji
Tercüme
Türkçe

Çeviri furkann
Hedef dil: Türkçe

Elbette albüme hakim olan bu enerji Avril'in bu yıl çıkacağı turne için planladığı canlı gösteride hayat bulacak; bunun için yeni bir grup kurdu ve hatta iki de dansçı getirecek. ("Hayatımda ilk kez kareografili dans ediyorum." gülüyor. "Bu büyük bir patlama olacak.")
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 1 Mayıs 2008 21:41





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Nisan 2008 19:55

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
furkann,
parantez içindekileri de çevirmelisin

30 Nisan 2008 18:06

furkann
Mesaj Sayısı: 21
Aslında tam yazmak istediklerimi ifade edemedim. Ama yine de en uygununu yazmaya çalıştım. Yine de yorumlarınızı bekliyorum

30 Nisan 2008 18:58

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
ok, yarına kadar düşünelim, belki daha isabetli bir şeyler buluruz
roket kalkışında 'blast of' kullanıldığına göre, 'patlama' da olur
ama acele etmeyelim derim

1 Mayıs 2008 07:53

furkann
Mesaj Sayısı: 21
Evet, kesinlikle haklısınız. Ben de zaten "patlma"yı "popüler olacak, çok tutulacak" anlamında ifade etmek istemiştim.