Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - Of course, all of the spiky, buoyant energy that...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Titel
Of course, all of the spiky, buoyant energy that...
Text
Übermittelt von osmann
Herkunftssprache: Englisch

Of course, all of the spiky, buoyant energy that drives the album will come to life in the live show that Avril is planning for her tour later this year. She has assembled a new band, and is even bringing along two dancers ("I'm doing choreographed dancing for the first time ever," she grins. "It's going to be such a blast").

Titel
Elbette albüme hakim olan bu enerji
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von furkann
Zielsprache: Türkisch

Elbette albüme hakim olan bu enerji Avril'in bu yıl çıkacağı turne için planladığı canlı gösteride hayat bulacak; bunun için yeni bir grup kurdu ve hatta iki de dansçı getirecek. ("Hayatımda ilk kez kareografili dans ediyorum." gülüyor. "Bu büyük bir patlama olacak.")
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 1 Mai 2008 21:41





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 April 2008 19:55

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
furkann,
parantez içindekileri de çevirmelisin

30 April 2008 18:06

furkann
Anzahl der Beiträge: 21
Aslında tam yazmak istediklerimi ifade edemedim. Ama yine de en uygununu yazmaya çalıştım. Yine de yorumlarınızı bekliyorum

30 April 2008 18:58

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
ok, yarına kadar düşünelim, belki daha isabetli bir şeyler buluruz
roket kalkışında 'blast of' kullanıldığına göre, 'patlama' da olur
ama acele etmeyelim derim

1 Mai 2008 07:53

furkann
Anzahl der Beiträge: 21
Evet, kesinlikle haklısınız. Ben de zaten "patlma"yı "popüler olacak, çok tutulacak" anlamında ifade etmek istemiştim.