Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - Of course, all of the spiky, buoyant energy that...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Titlu
Of course, all of the spiky, buoyant energy that...
Text
Înscris de osmann
Limba sursă: Engleză

Of course, all of the spiky, buoyant energy that drives the album will come to life in the live show that Avril is planning for her tour later this year. She has assembled a new band, and is even bringing along two dancers ("I'm doing choreographed dancing for the first time ever," she grins. "It's going to be such a blast").

Titlu
Elbette albüme hakim olan bu enerji
Traducerea
Turcă

Tradus de furkann
Limba ţintă: Turcă

Elbette albüme hakim olan bu enerji Avril'in bu yıl çıkacağı turne için planladığı canlı gösteride hayat bulacak; bunun için yeni bir grup kurdu ve hatta iki de dansçı getirecek. ("Hayatımda ilk kez kareografili dans ediyorum." gülüyor. "Bu büyük bir patlama olacak.")
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 1 Mai 2008 21:41





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Aprilie 2008 19:55

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
furkann,
parantez içindekileri de çevirmelisin

30 Aprilie 2008 18:06

furkann
Numărul mesajelor scrise: 21
Aslında tam yazmak istediklerimi ifade edemedim. Ama yine de en uygununu yazmaya çalıştım. Yine de yorumlarınızı bekliyorum

30 Aprilie 2008 18:58

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
ok, yarına kadar düşünelim, belki daha isabetli bir şeyler buluruz
roket kalkışında 'blast of' kullanıldığına göre, 'patlama' da olur
ama acele etmeyelim derim

1 Mai 2008 07:53

furkann
Numărul mesajelor scrise: 21
Evet, kesinlikle haklısınız. Ben de zaten "patlma"yı "popüler olacak, çok tutulacak" anlamında ifade etmek istemiştim.