Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - Of course, all of the spiky, buoyant energy that...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Otsikko
Of course, all of the spiky, buoyant energy that...
Teksti
Lähettäjä osmann
Alkuperäinen kieli: Englanti

Of course, all of the spiky, buoyant energy that drives the album will come to life in the live show that Avril is planning for her tour later this year. She has assembled a new band, and is even bringing along two dancers ("I'm doing choreographed dancing for the first time ever," she grins. "It's going to be such a blast").

Otsikko
Elbette albüme hakim olan bu enerji
Käännös
Turkki

Kääntäjä furkann
Kohdekieli: Turkki

Elbette albüme hakim olan bu enerji Avril'in bu yıl çıkacağı turne için planladığı canlı gösteride hayat bulacak; bunun için yeni bir grup kurdu ve hatta iki de dansçı getirecek. ("Hayatımda ilk kez kareografili dans ediyorum." gülüyor. "Bu büyük bir patlama olacak.")
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 1 Toukokuu 2008 21:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Huhtikuu 2008 19:55

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
furkann,
parantez içindekileri de çevirmelisin

30 Huhtikuu 2008 18:06

furkann
Viestien lukumäärä: 21
Aslında tam yazmak istediklerimi ifade edemedim. Ama yine de en uygununu yazmaya çalıştım. Yine de yorumlarınızı bekliyorum

30 Huhtikuu 2008 18:58

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
ok, yarına kadar düşünelim, belki daha isabetli bir şeyler buluruz
roket kalkışında 'blast of' kullanıldığına göre, 'patlama' da olur
ama acele etmeyelim derim

1 Toukokuu 2008 07:53

furkann
Viestien lukumäärä: 21
Evet, kesinlikle haklısınız. Ben de zaten "patlma"yı "popüler olacak, çok tutulacak" anlamında ifade etmek istemiştim.