Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - Of course, all of the spiky, buoyant energy that...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Titull
Of course, all of the spiky, buoyant energy that...
Tekst
Prezantuar nga osmann
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Of course, all of the spiky, buoyant energy that drives the album will come to life in the live show that Avril is planning for her tour later this year. She has assembled a new band, and is even bringing along two dancers ("I'm doing choreographed dancing for the first time ever," she grins. "It's going to be such a blast").

Titull
Elbette albüme hakim olan bu enerji
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga furkann
Përkthe në: Turqisht

Elbette albüme hakim olan bu enerji Avril'in bu yıl çıkacağı turne için planladığı canlı gösteride hayat bulacak; bunun için yeni bir grup kurdu ve hatta iki de dansçı getirecek. ("Hayatımda ilk kez kareografili dans ediyorum." gülüyor. "Bu büyük bir patlama olacak.")
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 1 Maj 2008 21:41





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Prill 2008 19:55

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
furkann,
parantez içindekileri de çevirmelisin

30 Prill 2008 18:06

furkann
Numri i postimeve: 21
Aslında tam yazmak istediklerimi ifade edemedim. Ama yine de en uygununu yazmaya çalıştım. Yine de yorumlarınızı bekliyorum

30 Prill 2008 18:58

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
ok, yarına kadar düşünelim, belki daha isabetli bir şeyler buluruz
roket kalkışında 'blast of' kullanıldığına göre, 'patlama' da olur
ama acele etmeyelim derim

1 Maj 2008 07:53

furkann
Numri i postimeve: 21
Evet, kesinlikle haklısınız. Ben de zaten "patlma"yı "popüler olacak, çok tutulacak" anlamında ifade etmek istemiştim.