Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - Of course, all of the spiky, buoyant energy that...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Titolo
Of course, all of the spiky, buoyant energy that...
Testo
Aggiunto da osmann
Lingua originale: Inglese

Of course, all of the spiky, buoyant energy that drives the album will come to life in the live show that Avril is planning for her tour later this year. She has assembled a new band, and is even bringing along two dancers ("I'm doing choreographed dancing for the first time ever," she grins. "It's going to be such a blast").

Titolo
Elbette albüme hakim olan bu enerji
Traduzione
Turco

Tradotto da furkann
Lingua di destinazione: Turco

Elbette albüme hakim olan bu enerji Avril'in bu yıl çıkacağı turne için planladığı canlı gösteride hayat bulacak; bunun için yeni bir grup kurdu ve hatta iki de dansçı getirecek. ("Hayatımda ilk kez kareografili dans ediyorum." gülüyor. "Bu büyük bir patlama olacak.")
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 1 Maggio 2008 21:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Aprile 2008 19:55

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
furkann,
parantez içindekileri de çevirmelisin

30 Aprile 2008 18:06

furkann
Numero di messaggi: 21
Aslında tam yazmak istediklerimi ifade edemedim. Ama yine de en uygununu yazmaya çalıştım. Yine de yorumlarınızı bekliyorum

30 Aprile 2008 18:58

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
ok, yarına kadar düşünelim, belki daha isabetli bir şeyler buluruz
roket kalkışında 'blast of' kullanıldığına göre, 'patlama' da olur
ama acele etmeyelim derim

1 Maggio 2008 07:53

furkann
Numero di messaggi: 21
Evet, kesinlikle haklısınız. Ben de zaten "patlma"yı "popüler olacak, çok tutulacak" anlamında ifade etmek istemiştim.