Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - Of course, all of the spiky, buoyant energy that...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Naslov
Of course, all of the spiky, buoyant energy that...
Tekst
Poslao osmann
Izvorni jezik: Engleski

Of course, all of the spiky, buoyant energy that drives the album will come to life in the live show that Avril is planning for her tour later this year. She has assembled a new band, and is even bringing along two dancers ("I'm doing choreographed dancing for the first time ever," she grins. "It's going to be such a blast").

Naslov
Elbette albüme hakim olan bu enerji
Prevođenje
Turski

Preveo furkann
Ciljni jezik: Turski

Elbette albüme hakim olan bu enerji Avril'in bu yıl çıkacağı turne için planladığı canlı gösteride hayat bulacak; bunun için yeni bir grup kurdu ve hatta iki de dansçı getirecek. ("Hayatımda ilk kez kareografili dans ediyorum." gülüyor. "Bu büyük bir patlama olacak.")
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 1 svibanj 2008 21:41





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 travanj 2008 19:55

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
furkann,
parantez içindekileri de çevirmelisin

30 travanj 2008 18:06

furkann
Broj poruka: 21
Aslında tam yazmak istediklerimi ifade edemedim. Ama yine de en uygununu yazmaya çalıştım. Yine de yorumlarınızı bekliyorum

30 travanj 2008 18:58

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
ok, yarına kadar düşünelim, belki daha isabetli bir şeyler buluruz
roket kalkışında 'blast of' kullanıldığına göre, 'patlama' da olur
ama acele etmeyelim derim

1 svibanj 2008 07:53

furkann
Broj poruka: 21
Evet, kesinlikle haklısınız. Ben de zaten "patlma"yı "popüler olacak, çok tutulacak" anlamında ifade etmek istemiştim.