Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - Of course, all of the spiky, buoyant energy that...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Titel
Of course, all of the spiky, buoyant energy that...
Tekst
Opgestuurd door osmann
Uitgangs-taal: Engels

Of course, all of the spiky, buoyant energy that drives the album will come to life in the live show that Avril is planning for her tour later this year. She has assembled a new band, and is even bringing along two dancers ("I'm doing choreographed dancing for the first time ever," she grins. "It's going to be such a blast").

Titel
Elbette albüme hakim olan bu enerji
Vertaling
Turks

Vertaald door furkann
Doel-taal: Turks

Elbette albüme hakim olan bu enerji Avril'in bu yıl çıkacağı turne için planladığı canlı gösteride hayat bulacak; bunun için yeni bir grup kurdu ve hatta iki de dansçı getirecek. ("Hayatımda ilk kez kareografili dans ediyorum." gülüyor. "Bu büyük bir patlama olacak.")
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 1 mei 2008 21:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 april 2008 19:55

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
furkann,
parantez içindekileri de çevirmelisin

30 april 2008 18:06

furkann
Aantal berichten: 21
Aslında tam yazmak istediklerimi ifade edemedim. Ama yine de en uygununu yazmaya çalıştım. Yine de yorumlarınızı bekliyorum

30 april 2008 18:58

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
ok, yarına kadar düşünelim, belki daha isabetli bir şeyler buluruz
roket kalkışında 'blast of' kullanıldığına göre, 'patlama' da olur
ama acele etmeyelim derim

1 mei 2008 07:53

furkann
Aantal berichten: 21
Evet, kesinlikle haklısınız. Ben de zaten "patlma"yı "popüler olacak, çok tutulacak" anlamında ifade etmek istemiştim.