Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - Of course, all of the spiky, buoyant energy that...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

Título
Of course, all of the spiky, buoyant energy that...
Texto
Enviado por osmann
Língua de origem: Inglês

Of course, all of the spiky, buoyant energy that drives the album will come to life in the live show that Avril is planning for her tour later this year. She has assembled a new band, and is even bringing along two dancers ("I'm doing choreographed dancing for the first time ever," she grins. "It's going to be such a blast").

Título
Elbette albüme hakim olan bu enerji
Tradução
Turco

Traduzido por furkann
Língua alvo: Turco

Elbette albüme hakim olan bu enerji Avril'in bu yıl çıkacağı turne için planladığı canlı gösteride hayat bulacak; bunun için yeni bir grup kurdu ve hatta iki de dansçı getirecek. ("Hayatımda ilk kez kareografili dans ediyorum." gülüyor. "Bu büyük bir patlama olacak.")
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 1 Maio 2008 21:41





Última Mensagem

Autor
Mensagem

28 Abril 2008 19:55

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
furkann,
parantez içindekileri de çevirmelisin

30 Abril 2008 18:06

furkann
Número de mensagens: 21
Aslında tam yazmak istediklerimi ifade edemedim. Ama yine de en uygununu yazmaya çalıştım. Yine de yorumlarınızı bekliyorum

30 Abril 2008 18:58

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
ok, yarına kadar düşünelim, belki daha isabetli bir şeyler buluruz
roket kalkışında 'blast of' kullanıldığına göre, 'patlama' da olur
ama acele etmeyelim derim

1 Maio 2008 07:53

furkann
Número de mensagens: 21
Evet, kesinlikle haklısınız. Ben de zaten "patlma"yı "popüler olacak, çok tutulacak" anlamında ifade etmek istemiştim.