Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - Of course, all of the spiky, buoyant energy that...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Titolo
Of course, all of the spiky, buoyant energy that...
Teksto
Submetigx per osmann
Font-lingvo: Angla

Of course, all of the spiky, buoyant energy that drives the album will come to life in the live show that Avril is planning for her tour later this year. She has assembled a new band, and is even bringing along two dancers ("I'm doing choreographed dancing for the first time ever," she grins. "It's going to be such a blast").

Titolo
Elbette albüme hakim olan bu enerji
Traduko
Turka

Tradukita per furkann
Cel-lingvo: Turka

Elbette albüme hakim olan bu enerji Avril'in bu yıl çıkacağı turne için planladığı canlı gösteride hayat bulacak; bunun için yeni bir grup kurdu ve hatta iki de dansçı getirecek. ("Hayatımda ilk kez kareografili dans ediyorum." gülüyor. "Bu büyük bir patlama olacak.")
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 1 Majo 2008 21:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Aprilo 2008 19:55

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
furkann,
parantez içindekileri de çevirmelisin

30 Aprilo 2008 18:06

furkann
Nombro da afiŝoj: 21
Aslında tam yazmak istediklerimi ifade edemedim. Ama yine de en uygununu yazmaya çalıştım. Yine de yorumlarınızı bekliyorum

30 Aprilo 2008 18:58

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
ok, yarına kadar düşünelim, belki daha isabetli bir şeyler buluruz
roket kalkışında 'blast of' kullanıldığına göre, 'patlama' da olur
ama acele etmeyelim derim

1 Majo 2008 07:53

furkann
Nombro da afiŝoj: 21
Evet, kesinlikle haklısınız. Ben de zaten "patlma"yı "popüler olacak, çok tutulacak" anlamında ifade etmek istemiştim.