Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - Of course, all of the spiky, buoyant energy that...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Titre
Of course, all of the spiky, buoyant energy that...
Texte
Proposé par osmann
Langue de départ: Anglais

Of course, all of the spiky, buoyant energy that drives the album will come to life in the live show that Avril is planning for her tour later this year. She has assembled a new band, and is even bringing along two dancers ("I'm doing choreographed dancing for the first time ever," she grins. "It's going to be such a blast").

Titre
Elbette albüme hakim olan bu enerji
Traduction
Turc

Traduit par furkann
Langue d'arrivée: Turc

Elbette albüme hakim olan bu enerji Avril'in bu yıl çıkacağı turne için planladığı canlı gösteride hayat bulacak; bunun için yeni bir grup kurdu ve hatta iki de dansçı getirecek. ("Hayatımda ilk kez kareografili dans ediyorum." gülüyor. "Bu büyük bir patlama olacak.")
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 1 Mai 2008 21:41





Derniers messages

Auteur
Message

28 Avril 2008 19:55

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
furkann,
parantez içindekileri de çevirmelisin

30 Avril 2008 18:06

furkann
Nombre de messages: 21
Aslında tam yazmak istediklerimi ifade edemedim. Ama yine de en uygununu yazmaya çalıştım. Yine de yorumlarınızı bekliyorum

30 Avril 2008 18:58

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
ok, yarına kadar düşünelim, belki daha isabetli bir şeyler buluruz
roket kalkışında 'blast of' kullanıldığına göre, 'patlama' da olur
ama acele etmeyelim derim

1 Mai 2008 07:53

furkann
Nombre de messages: 21
Evet, kesinlikle haklısınız. Ben de zaten "patlma"yı "popüler olacak, çok tutulacak" anlamında ifade etmek istemiştim.