Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - Of course, all of the spiky, buoyant energy that...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTyrkisk

Tittel
Of course, all of the spiky, buoyant energy that...
Tekst
Skrevet av osmann
Kildespråk: Engelsk

Of course, all of the spiky, buoyant energy that drives the album will come to life in the live show that Avril is planning for her tour later this year. She has assembled a new band, and is even bringing along two dancers ("I'm doing choreographed dancing for the first time ever," she grins. "It's going to be such a blast").

Tittel
Elbette albüme hakim olan bu enerji
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av furkann
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Elbette albüme hakim olan bu enerji Avril'in bu yıl çıkacağı turne için planladığı canlı gösteride hayat bulacak; bunun için yeni bir grup kurdu ve hatta iki de dansçı getirecek. ("Hayatımda ilk kez kareografili dans ediyorum." gülüyor. "Bu büyük bir patlama olacak.")
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 1 Mai 2008 21:41





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 April 2008 19:55

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
furkann,
parantez içindekileri de çevirmelisin

30 April 2008 18:06

furkann
Antall Innlegg: 21
Aslında tam yazmak istediklerimi ifade edemedim. Ama yine de en uygununu yazmaya çalıştım. Yine de yorumlarınızı bekliyorum

30 April 2008 18:58

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
ok, yarına kadar düşünelim, belki daha isabetli bir şeyler buluruz
roket kalkışında 'blast of' kullanıldığına göre, 'patlama' da olur
ama acele etmeyelim derim

1 Mai 2008 07:53

furkann
Antall Innlegg: 21
Evet, kesinlikle haklısınız. Ben de zaten "patlma"yı "popüler olacak, çok tutulacak" anlamında ifade etmek istemiştim.