Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - Of course, all of the spiky, buoyant energy that...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Heiti
Of course, all of the spiky, buoyant energy that...
Tekstur
Framborið av osmann
Uppruna mál: Enskt

Of course, all of the spiky, buoyant energy that drives the album will come to life in the live show that Avril is planning for her tour later this year. She has assembled a new band, and is even bringing along two dancers ("I'm doing choreographed dancing for the first time ever," she grins. "It's going to be such a blast").

Heiti
Elbette albüme hakim olan bu enerji
Umseting
Turkiskt

Umsett av furkann
Ynskt mál: Turkiskt

Elbette albüme hakim olan bu enerji Avril'in bu yıl çıkacağı turne için planladığı canlı gösteride hayat bulacak; bunun için yeni bir grup kurdu ve hatta iki de dansçı getirecek. ("Hayatımda ilk kez kareografili dans ediyorum." gülüyor. "Bu büyük bir patlama olacak.")
Góðkent av FIGEN KIRCI - 1 Mai 2008 21:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Apríl 2008 19:55

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
furkann,
parantez içindekileri de çevirmelisin

30 Apríl 2008 18:06

furkann
Tal av boðum: 21
Aslında tam yazmak istediklerimi ifade edemedim. Ama yine de en uygununu yazmaya çalıştım. Yine de yorumlarınızı bekliyorum

30 Apríl 2008 18:58

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
ok, yarına kadar düşünelim, belki daha isabetli bir şeyler buluruz
roket kalkışında 'blast of' kullanıldığına göre, 'patlama' da olur
ama acele etmeyelim derim

1 Mai 2008 07:53

furkann
Tal av boðum: 21
Evet, kesinlikle haklısınız. Ben de zaten "patlma"yı "popüler olacak, çok tutulacak" anlamında ifade etmek istemiştim.