Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - Of course, all of the spiky, buoyant energy that...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

τίτλος
Of course, all of the spiky, buoyant energy that...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από osmann
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Of course, all of the spiky, buoyant energy that drives the album will come to life in the live show that Avril is planning for her tour later this year. She has assembled a new band, and is even bringing along two dancers ("I'm doing choreographed dancing for the first time ever," she grins. "It's going to be such a blast").

τίτλος
Elbette albüme hakim olan bu enerji
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από furkann
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Elbette albüme hakim olan bu enerji Avril'in bu yıl çıkacağı turne için planladığı canlı gösteride hayat bulacak; bunun için yeni bir grup kurdu ve hatta iki de dansçı getirecek. ("Hayatımda ilk kez kareografili dans ediyorum." gülüyor. "Bu büyük bir patlama olacak.")
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 1 Μάϊ 2008 21:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Απρίλιος 2008 19:55

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
furkann,
parantez içindekileri de çevirmelisin

30 Απρίλιος 2008 18:06

furkann
Αριθμός μηνυμάτων: 21
Aslında tam yazmak istediklerimi ifade edemedim. Ama yine de en uygununu yazmaya çalıştım. Yine de yorumlarınızı bekliyorum

30 Απρίλιος 2008 18:58

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
ok, yarına kadar düşünelim, belki daha isabetli bir şeyler buluruz
roket kalkışında 'blast of' kullanıldığına göre, 'patlama' da olur
ama acele etmeyelim derim

1 Μάϊ 2008 07:53

furkann
Αριθμός μηνυμάτων: 21
Evet, kesinlikle haklısınız. Ben de zaten "patlma"yı "popüler olacak, çok tutulacak" anlamında ifade etmek istemiştim.