Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - Of course, all of the spiky, buoyant energy that...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

שם
Of course, all of the spiky, buoyant energy that...
טקסט
נשלח על ידי osmann
שפת המקור: אנגלית

Of course, all of the spiky, buoyant energy that drives the album will come to life in the live show that Avril is planning for her tour later this year. She has assembled a new band, and is even bringing along two dancers ("I'm doing choreographed dancing for the first time ever," she grins. "It's going to be such a blast").

שם
Elbette albüme hakim olan bu enerji
תרגום
טורקית

תורגם על ידי furkann
שפת המטרה: טורקית

Elbette albüme hakim olan bu enerji Avril'in bu yıl çıkacağı turne için planladığı canlı gösteride hayat bulacak; bunun için yeni bir grup kurdu ve hatta iki de dansçı getirecek. ("Hayatımda ilk kez kareografili dans ediyorum." gülüyor. "Bu büyük bir patlama olacak.")
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 1 מאי 2008 21:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 אפריל 2008 19:55

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
furkann,
parantez içindekileri de çevirmelisin

30 אפריל 2008 18:06

furkann
מספר הודעות: 21
Aslında tam yazmak istediklerimi ifade edemedim. Ama yine de en uygununu yazmaya çalıştım. Yine de yorumlarınızı bekliyorum

30 אפריל 2008 18:58

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
ok, yarına kadar düşünelim, belki daha isabetli bir şeyler buluruz
roket kalkışında 'blast of' kullanıldığına göre, 'patlama' da olur
ama acele etmeyelim derim

1 מאי 2008 07:53

furkann
מספר הודעות: 21
Evet, kesinlikle haklısınız. Ben de zaten "patlma"yı "popüler olacak, çok tutulacak" anlamında ifade etmek istemiştim.