Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - Of course, all of the spiky, buoyant energy that...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

عنوان
Of course, all of the spiky, buoyant energy that...
متن
osmann پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Of course, all of the spiky, buoyant energy that drives the album will come to life in the live show that Avril is planning for her tour later this year. She has assembled a new band, and is even bringing along two dancers ("I'm doing choreographed dancing for the first time ever," she grins. "It's going to be such a blast").

عنوان
Elbette albüme hakim olan bu enerji
ترجمه
ترکی

furkann ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Elbette albüme hakim olan bu enerji Avril'in bu yıl çıkacağı turne için planladığı canlı gösteride hayat bulacak; bunun için yeni bir grup kurdu ve hatta iki de dansçı getirecek. ("Hayatımda ilk kez kareografili dans ediyorum." gülüyor. "Bu büyük bir patlama olacak.")
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 1 می 2008 21:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 آوریل 2008 19:55

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
furkann,
parantez içindekileri de çevirmelisin

30 آوریل 2008 18:06

furkann
تعداد پیامها: 21
Aslında tam yazmak istediklerimi ifade edemedim. Ama yine de en uygununu yazmaya çalıştım. Yine de yorumlarınızı bekliyorum

30 آوریل 2008 18:58

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
ok, yarına kadar düşünelim, belki daha isabetli bir şeyler buluruz
roket kalkışında 'blast of' kullanıldığına göre, 'patlama' da olur
ama acele etmeyelim derim

1 می 2008 07:53

furkann
تعداد پیامها: 21
Evet, kesinlikle haklısınız. Ben de zaten "patlma"yı "popüler olacak, çok tutulacak" anlamında ifade etmek istemiştim.