Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - Of course, all of the spiky, buoyant energy that...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

शीर्षक
Of course, all of the spiky, buoyant energy that...
हरफ
osmannद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Of course, all of the spiky, buoyant energy that drives the album will come to life in the live show that Avril is planning for her tour later this year. She has assembled a new band, and is even bringing along two dancers ("I'm doing choreographed dancing for the first time ever," she grins. "It's going to be such a blast").

शीर्षक
Elbette albüme hakim olan bu enerji
अनुबाद
तुर्केली

furkannद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Elbette albüme hakim olan bu enerji Avril'in bu yıl çıkacağı turne için planladığı canlı gösteride hayat bulacak; bunun için yeni bir grup kurdu ve hatta iki de dansçı getirecek. ("Hayatımda ilk kez kareografili dans ediyorum." gülüyor. "Bu büyük bir patlama olacak.")
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 मे 1日 21:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 28日 19:55

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
furkann,
parantez içindekileri de çevirmelisin

2008年 अप्रिल 30日 18:06

furkann
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 21
Aslında tam yazmak istediklerimi ifade edemedim. Ama yine de en uygununu yazmaya çalıştım. Yine de yorumlarınızı bekliyorum

2008年 अप्रिल 30日 18:58

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
ok, yarına kadar düşünelim, belki daha isabetli bir şeyler buluruz
roket kalkışında 'blast of' kullanıldığına göre, 'patlama' da olur
ama acele etmeyelim derim

2008年 मे 1日 07:53

furkann
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 21
Evet, kesinlikle haklısınız. Ben de zaten "patlma"yı "popüler olacak, çok tutulacak" anlamında ifade etmek istemiştim.