Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - Of course, all of the spiky, buoyant energy that...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Статус
Of course, all of the spiky, buoyant energy that...
Tекст
Добавлено osmann
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Of course, all of the spiky, buoyant energy that drives the album will come to life in the live show that Avril is planning for her tour later this year. She has assembled a new band, and is even bringing along two dancers ("I'm doing choreographed dancing for the first time ever," she grins. "It's going to be such a blast").

Статус
Elbette albüme hakim olan bu enerji
Перевод
Турецкий

Перевод сделан furkann
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Elbette albüme hakim olan bu enerji Avril'in bu yıl çıkacağı turne için planladığı canlı gösteride hayat bulacak; bunun için yeni bir grup kurdu ve hatta iki de dansçı getirecek. ("Hayatımda ilk kez kareografili dans ediyorum." gülüyor. "Bu büyük bir patlama olacak.")
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 1 Май 2008 21:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Апрель 2008 19:55

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
furkann,
parantez içindekileri de çevirmelisin

30 Апрель 2008 18:06

furkann
Кол-во сообщений: 21
Aslında tam yazmak istediklerimi ifade edemedim. Ama yine de en uygununu yazmaya çalıştım. Yine de yorumlarınızı bekliyorum

30 Апрель 2008 18:58

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
ok, yarına kadar düşünelim, belki daha isabetli bir şeyler buluruz
roket kalkışında 'blast of' kullanıldığına göre, 'patlama' da olur
ama acele etmeyelim derim

1 Май 2008 07:53

furkann
Кол-во сообщений: 21
Evet, kesinlikle haklısınız. Ben de zaten "patlma"yı "popüler olacak, çok tutulacak" anlamında ifade etmek istemiştim.