Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Of course, all of the spiky, buoyant energy that...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

제목
Of course, all of the spiky, buoyant energy that...
본문
osmann에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Of course, all of the spiky, buoyant energy that drives the album will come to life in the live show that Avril is planning for her tour later this year. She has assembled a new band, and is even bringing along two dancers ("I'm doing choreographed dancing for the first time ever," she grins. "It's going to be such a blast").

제목
Elbette albüme hakim olan bu enerji
번역
터키어

furkann에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Elbette albüme hakim olan bu enerji Avril'in bu yıl çıkacağı turne için planladığı canlı gösteride hayat bulacak; bunun için yeni bir grup kurdu ve hatta iki de dansçı getirecek. ("Hayatımda ilk kez kareografili dans ediyorum." gülüyor. "Bu büyük bir patlama olacak.")
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 1일 21:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 28일 19:55

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
furkann,
parantez içindekileri de çevirmelisin

2008년 4월 30일 18:06

furkann
게시물 갯수: 21
Aslında tam yazmak istediklerimi ifade edemedim. Ama yine de en uygununu yazmaya çalıştım. Yine de yorumlarınızı bekliyorum

2008년 4월 30일 18:58

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ok, yarına kadar düşünelim, belki daha isabetli bir şeyler buluruz
roket kalkışında 'blast of' kullanıldığına göre, 'patlama' da olur
ama acele etmeyelim derim

2008년 5월 1일 07:53

furkann
게시물 갯수: 21
Evet, kesinlikle haklısınız. Ben de zaten "patlma"yı "popüler olacak, çok tutulacak" anlamında ifade etmek istemiştim.