Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - Of course, all of the spiky, buoyant energy that...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиТурски

Заглавие
Of course, all of the spiky, buoyant energy that...
Текст
Предоставено от osmann
Език, от който се превежда: Английски

Of course, all of the spiky, buoyant energy that drives the album will come to life in the live show that Avril is planning for her tour later this year. She has assembled a new band, and is even bringing along two dancers ("I'm doing choreographed dancing for the first time ever," she grins. "It's going to be such a blast").

Заглавие
Elbette albüme hakim olan bu enerji
Превод
Турски

Преведено от furkann
Желан език: Турски

Elbette albüme hakim olan bu enerji Avril'in bu yıl çıkacağı turne için planladığı canlı gösteride hayat bulacak; bunun için yeni bir grup kurdu ve hatta iki de dansçı getirecek. ("Hayatımda ilk kez kareografili dans ediyorum." gülüyor. "Bu büyük bir patlama olacak.")
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 1 Май 2008 21:41





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Април 2008 19:55

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
furkann,
parantez içindekileri de çevirmelisin

30 Април 2008 18:06

furkann
Общо мнения: 21
Aslında tam yazmak istediklerimi ifade edemedim. Ama yine de en uygununu yazmaya çalıştım. Yine de yorumlarınızı bekliyorum

30 Април 2008 18:58

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
ok, yarına kadar düşünelim, belki daha isabetli bir şeyler buluruz
roket kalkışında 'blast of' kullanıldığına göre, 'patlama' da olur
ama acele etmeyelim derim

1 Май 2008 07:53

furkann
Общо мнения: 21
Evet, kesinlikle haklısınız. Ben de zaten "patlma"yı "popüler olacak, çok tutulacak" anlamında ifade etmek istemiştim.