Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Turkų - Of course, all of the spiky, buoyant energy that...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkų

Pavadinimas
Of course, all of the spiky, buoyant energy that...
Tekstas
Pateikta osmann
Originalo kalba: Anglų

Of course, all of the spiky, buoyant energy that drives the album will come to life in the live show that Avril is planning for her tour later this year. She has assembled a new band, and is even bringing along two dancers ("I'm doing choreographed dancing for the first time ever," she grins. "It's going to be such a blast").

Pavadinimas
Elbette albüme hakim olan bu enerji
Vertimas
Turkų

Išvertė furkann
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Elbette albüme hakim olan bu enerji Avril'in bu yıl çıkacağı turne için planladığı canlı gösteride hayat bulacak; bunun için yeni bir grup kurdu ve hatta iki de dansçı getirecek. ("Hayatımda ilk kez kareografili dans ediyorum." gülüyor. "Bu büyük bir patlama olacak.")
Validated by FIGEN KIRCI - 1 gegužė 2008 21:41





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 balandis 2008 19:55

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
furkann,
parantez içindekileri de çevirmelisin

30 balandis 2008 18:06

furkann
Žinučių kiekis: 21
Aslında tam yazmak istediklerimi ifade edemedim. Ama yine de en uygununu yazmaya çalıştım. Yine de yorumlarınızı bekliyorum

30 balandis 2008 18:58

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
ok, yarına kadar düşünelim, belki daha isabetli bir şeyler buluruz
roket kalkışında 'blast of' kullanıldığına göre, 'patlama' da olur
ama acele etmeyelim derim

1 gegužė 2008 07:53

furkann
Žinučių kiekis: 21
Evet, kesinlikle haklısınız. Ben de zaten "patlma"yı "popüler olacak, çok tutulacak" anlamında ifade etmek istemiştim.