Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - Of course, all of the spiky, buoyant energy that...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Kichwa
Of course, all of the spiky, buoyant energy that...
Nakala
Tafsiri iliombwa na osmann
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Of course, all of the spiky, buoyant energy that drives the album will come to life in the live show that Avril is planning for her tour later this year. She has assembled a new band, and is even bringing along two dancers ("I'm doing choreographed dancing for the first time ever," she grins. "It's going to be such a blast").

Kichwa
Elbette albüme hakim olan bu enerji
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na furkann
Lugha inayolengwa: Kituruki

Elbette albüme hakim olan bu enerji Avril'in bu yıl çıkacağı turne için planladığı canlı gösteride hayat bulacak; bunun için yeni bir grup kurdu ve hatta iki de dansçı getirecek. ("Hayatımda ilk kez kareografili dans ediyorum." gülüyor. "Bu büyük bir patlama olacak.")
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 1 Mei 2008 21:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Aprili 2008 19:55

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
furkann,
parantez içindekileri de çevirmelisin

30 Aprili 2008 18:06

furkann
Idadi ya ujumbe: 21
Aslında tam yazmak istediklerimi ifade edemedim. Ama yine de en uygununu yazmaya çalıştım. Yine de yorumlarınızı bekliyorum

30 Aprili 2008 18:58

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
ok, yarına kadar düşünelim, belki daha isabetli bir şeyler buluruz
roket kalkışında 'blast of' kullanıldığına göre, 'patlama' da olur
ama acele etmeyelim derim

1 Mei 2008 07:53

furkann
Idadi ya ujumbe: 21
Evet, kesinlikle haklısınız. Ben de zaten "patlma"yı "popüler olacak, çok tutulacak" anlamında ifade etmek istemiştim.