Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - Of course, all of the spiky, buoyant energy that...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Títol
Of course, all of the spiky, buoyant energy that...
Text
Enviat per osmann
Idioma orígen: Anglès

Of course, all of the spiky, buoyant energy that drives the album will come to life in the live show that Avril is planning for her tour later this year. She has assembled a new band, and is even bringing along two dancers ("I'm doing choreographed dancing for the first time ever," she grins. "It's going to be such a blast").

Títol
Elbette albüme hakim olan bu enerji
Traducció
Turc

Traduït per furkann
Idioma destí: Turc

Elbette albüme hakim olan bu enerji Avril'in bu yıl çıkacağı turne için planladığı canlı gösteride hayat bulacak; bunun için yeni bir grup kurdu ve hatta iki de dansçı getirecek. ("Hayatımda ilk kez kareografili dans ediyorum." gülüyor. "Bu büyük bir patlama olacak.")
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 1 Maig 2008 21:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Abril 2008 19:55

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
furkann,
parantez içindekileri de çevirmelisin

30 Abril 2008 18:06

furkann
Nombre de missatges: 21
Aslında tam yazmak istediklerimi ifade edemedim. Ama yine de en uygununu yazmaya çalıştım. Yine de yorumlarınızı bekliyorum

30 Abril 2008 18:58

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
ok, yarına kadar düşünelim, belki daha isabetli bir şeyler buluruz
roket kalkışında 'blast of' kullanıldığına göre, 'patlama' da olur
ama acele etmeyelim derim

1 Maig 2008 07:53

furkann
Nombre de missatges: 21
Evet, kesinlikle haklısınız. Ben de zaten "patlma"yı "popüler olacak, çok tutulacak" anlamında ifade etmek istemiştim.