Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - Of course, all of the spiky, buoyant energy that...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Título
Of course, all of the spiky, buoyant energy that...
Texto
Propuesto por osmann
Idioma de origen: Inglés

Of course, all of the spiky, buoyant energy that drives the album will come to life in the live show that Avril is planning for her tour later this year. She has assembled a new band, and is even bringing along two dancers ("I'm doing choreographed dancing for the first time ever," she grins. "It's going to be such a blast").

Título
Elbette albüme hakim olan bu enerji
Traducción
Turco

Traducido por furkann
Idioma de destino: Turco

Elbette albüme hakim olan bu enerji Avril'in bu yıl çıkacağı turne için planladığı canlı gösteride hayat bulacak; bunun için yeni bir grup kurdu ve hatta iki de dansçı getirecek. ("Hayatımda ilk kez kareografili dans ediyorum." gülüyor. "Bu büyük bir patlama olacak.")
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 1 Mayo 2008 21:41





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Abril 2008 19:55

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
furkann,
parantez içindekileri de çevirmelisin

30 Abril 2008 18:06

furkann
Cantidad de envíos: 21
Aslında tam yazmak istediklerimi ifade edemedim. Ama yine de en uygununu yazmaya çalıştım. Yine de yorumlarınızı bekliyorum

30 Abril 2008 18:58

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
ok, yarına kadar düşünelim, belki daha isabetli bir şeyler buluruz
roket kalkışında 'blast of' kullanıldığına göre, 'patlama' da olur
ama acele etmeyelim derim

1 Mayo 2008 07:53

furkann
Cantidad de envíos: 21
Evet, kesinlikle haklısınız. Ben de zaten "patlma"yı "popüler olacak, çok tutulacak" anlamında ifade etmek istemiştim.