Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Lengyel-Angol - Senna
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Levél / Email - Kultura
Cim
Senna
Szöveg
Ajànlo
icasagrande
Nyelvröl forditàs: Lengyel
czy można od Pana nabyć karty o tematyce Senna typu taka jak na zdjeciu i karty na temat kawy i wszystko co związane z kawą
Magyaràzat a forditàshoz
Recebi esse e-mail devido a um blog que mantenho sobre coleção de cartões telefônicos: http://telecartofilistas.blogspot.com
Cim
Is it possible...
Fordítás
Angol
Forditva
Angelus
àltal
Forditando nyelve: Angol
Is it possible to buy from you the cards of Senna's theme as well as the photos and cards of everything related to the coffee?
Validated by
lilian canale
- 22 Àprilis 2008 16:01
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
21 Àprilis 2008 09:41
Inulek
Hozzászólások száma: 109
no texactly. The maining of this sentence is: Can I buy the cards of Senna's theme from you...."
21 Àprilis 2008 15:19
oceania
Hozzászólások száma: 1
'nabyć' means 'to purchase' indeed, but in this case, the meaning of this text is 'is it possible to buy cards from you', so it's the opposite.
21 Àprilis 2008 17:54
Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Sure, you're right..
Od Pana = from you
Thanks girls!
CC:
Inulek
oceania
21 Àprilis 2008 22:35
Olesniczanin
Hozzászólások száma: 73
Cześć Angelus!
Chyba zapomniałeś o tym kawałku: "typu taka jak na zdjeciu"
.
Pozdrawiam,
Oles