Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Puola-Englanti - Senna
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Kirje / Sähköposti - Kulttuuri
Otsikko
Senna
Teksti
Lähettäjä
icasagrande
Alkuperäinen kieli: Puola
czy można od Pana nabyć karty o tematyce Senna typu taka jak na zdjeciu i karty na temat kawy i wszystko co związane z kawą
Huomioita käännöksestä
Recebi esse e-mail devido a um blog que mantenho sobre coleção de cartões telefônicos: http://telecartofilistas.blogspot.com
Otsikko
Is it possible...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
Angelus
Kohdekieli: Englanti
Is it possible to buy from you the cards of Senna's theme as well as the photos and cards of everything related to the coffee?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 22 Huhtikuu 2008 16:01
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
21 Huhtikuu 2008 09:41
Inulek
Viestien lukumäärä: 109
no texactly. The maining of this sentence is: Can I buy the cards of Senna's theme from you...."
21 Huhtikuu 2008 15:19
oceania
Viestien lukumäärä: 1
'nabyć' means 'to purchase' indeed, but in this case, the meaning of this text is 'is it possible to buy cards from you', so it's the opposite.
21 Huhtikuu 2008 17:54
Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Sure, you're right..
Od Pana = from you
Thanks girls!
CC:
Inulek
oceania
21 Huhtikuu 2008 22:35
Olesniczanin
Viestien lukumäärä: 73
Cześć Angelus!
Chyba zapomniałeś o tym kawałku: "typu taka jak na zdjeciu"
.
Pozdrawiam,
Oles