Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Полски-Английски - Senna
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Писмо / Имейл - Култура
Заглавие
Senna
Текст
Предоставено от
icasagrande
Език, от който се превежда: Полски
czy można od Pana nabyć karty o tematyce Senna typu taka jak na zdjeciu i karty na temat kawy i wszystko co związane z kawą
Забележки за превода
Recebi esse e-mail devido a um blog que mantenho sobre coleção de cartões telefônicos: http://telecartofilistas.blogspot.com
Заглавие
Is it possible...
Превод
Английски
Преведено от
Angelus
Желан език: Английски
Is it possible to buy from you the cards of Senna's theme as well as the photos and cards of everything related to the coffee?
За последен път се одобри от
lilian canale
- 22 Април 2008 16:01
Последно мнение
Автор
Мнение
21 Април 2008 09:41
Inulek
Общо мнения: 109
no texactly. The maining of this sentence is: Can I buy the cards of Senna's theme from you...."
21 Април 2008 15:19
oceania
Общо мнения: 1
'nabyć' means 'to purchase' indeed, but in this case, the meaning of this text is 'is it possible to buy cards from you', so it's the opposite.
21 Април 2008 17:54
Angelus
Общо мнения: 1227
Sure, you're right..
Od Pana = from you
Thanks girls!
CC:
Inulek
oceania
21 Април 2008 22:35
Olesniczanin
Общо мнения: 73
Cześć Angelus!
Chyba zapomniałeś o tym kawałku: "typu taka jak na zdjeciu"
.
Pozdrawiam,
Oles