Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Polsk-Engelsk - Senna
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Brev / Epost - Kultur
Tittel
Senna
Tekst
Skrevet av
icasagrande
Kildespråk: Polsk
czy można od Pana nabyć karty o tematyce Senna typu taka jak na zdjeciu i karty na temat kawy i wszystko co związane z kawą
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Recebi esse e-mail devido a um blog que mantenho sobre coleção de cartões telefônicos: http://telecartofilistas.blogspot.com
Tittel
Is it possible...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Angelus
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Is it possible to buy from you the cards of Senna's theme as well as the photos and cards of everything related to the coffee?
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 22 April 2008 16:01
Siste Innlegg
Av
Innlegg
21 April 2008 09:41
Inulek
Antall Innlegg: 109
no texactly. The maining of this sentence is: Can I buy the cards of Senna's theme from you...."
21 April 2008 15:19
oceania
Antall Innlegg: 1
'nabyć' means 'to purchase' indeed, but in this case, the meaning of this text is 'is it possible to buy cards from you', so it's the opposite.
21 April 2008 17:54
Angelus
Antall Innlegg: 1227
Sure, you're right..
Od Pana = from you
Thanks girls!
CC:
Inulek
oceania
21 April 2008 22:35
Olesniczanin
Antall Innlegg: 73
Cześć Angelus!
Chyba zapomniałeś o tym kawałku: "typu taka jak na zdjeciu"
.
Pozdrawiam,
Oles