Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Polnisch-Englisch - Senna
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Brief / Email - Kultur
Titel
Senna
Text
Übermittelt von
icasagrande
Herkunftssprache: Polnisch
czy można od Pana nabyć karty o tematyce Senna typu taka jak na zdjeciu i karty na temat kawy i wszystko co związane z kawą
Bemerkungen zur Übersetzung
Recebi esse e-mail devido a um blog que mantenho sobre coleção de cartões telefônicos: http://telecartofilistas.blogspot.com
Titel
Is it possible...
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
Angelus
Zielsprache: Englisch
Is it possible to buy from you the cards of Senna's theme as well as the photos and cards of everything related to the coffee?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 22 April 2008 16:01
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
21 April 2008 09:41
Inulek
Anzahl der Beiträge: 109
no texactly. The maining of this sentence is: Can I buy the cards of Senna's theme from you...."
21 April 2008 15:19
oceania
Anzahl der Beiträge: 1
'nabyć' means 'to purchase' indeed, but in this case, the meaning of this text is 'is it possible to buy cards from you', so it's the opposite.
21 April 2008 17:54
Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Sure, you're right..
Od Pana = from you
Thanks girls!
CC:
Inulek
oceania
21 April 2008 22:35
Olesniczanin
Anzahl der Beiträge: 73
Cześć Angelus!
Chyba zapomniałeś o tym kawałku: "typu taka jak na zdjeciu"
.
Pozdrawiam,
Oles