Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Polacco-Inglese - Senna
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Lettera / Email - Cultura
Titolo
Senna
Testo
Aggiunto da
icasagrande
Lingua originale: Polacco
czy można od Pana nabyć karty o tematyce Senna typu taka jak na zdjeciu i karty na temat kawy i wszystko co związane z kawą
Note sulla traduzione
Recebi esse e-mail devido a um blog que mantenho sobre coleção de cartões telefônicos: http://telecartofilistas.blogspot.com
Titolo
Is it possible...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
Angelus
Lingua di destinazione: Inglese
Is it possible to buy from you the cards of Senna's theme as well as the photos and cards of everything related to the coffee?
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 22 Aprile 2008 16:01
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
21 Aprile 2008 09:41
Inulek
Numero di messaggi: 109
no texactly. The maining of this sentence is: Can I buy the cards of Senna's theme from you...."
21 Aprile 2008 15:19
oceania
Numero di messaggi: 1
'nabyć' means 'to purchase' indeed, but in this case, the meaning of this text is 'is it possible to buy cards from you', so it's the opposite.
21 Aprile 2008 17:54
Angelus
Numero di messaggi: 1227
Sure, you're right..
Od Pana = from you
Thanks girls!
CC:
Inulek
oceania
21 Aprile 2008 22:35
Olesniczanin
Numero di messaggi: 73
Cześć Angelus!
Chyba zapomniałeś o tym kawałku: "typu taka jak na zdjeciu"
.
Pozdrawiam,
Oles