Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Польська-Англійська - Senna
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email - Культура
Заголовок
Senna
Текст
Публікацію зроблено
icasagrande
Мова оригіналу: Польська
czy można od Pana nabyć karty o tematyce Senna typu taka jak na zdjeciu i karty na temat kawy i wszystko co związane z kawą
Пояснення стосовно перекладу
Recebi esse e-mail devido a um blog que mantenho sobre coleção de cartões telefônicos: http://telecartofilistas.blogspot.com
Заголовок
Is it possible...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Angelus
Мова, якою перекладати: Англійська
Is it possible to buy from you the cards of Senna's theme as well as the photos and cards of everything related to the coffee?
Затверджено
lilian canale
- 22 Квітня 2008 16:01
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
21 Квітня 2008 09:41
Inulek
Кількість повідомлень: 109
no texactly. The maining of this sentence is: Can I buy the cards of Senna's theme from you...."
21 Квітня 2008 15:19
oceania
Кількість повідомлень: 1
'nabyć' means 'to purchase' indeed, but in this case, the meaning of this text is 'is it possible to buy cards from you', so it's the opposite.
21 Квітня 2008 17:54
Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Sure, you're right..
Od Pana = from you
Thanks girls!
CC:
Inulek
oceania
21 Квітня 2008 22:35
Olesniczanin
Кількість повідомлень: 73
Cześć Angelus!
Chyba zapomniałeś o tym kawałku: "typu taka jak na zdjeciu"
.
Pozdrawiam,
Oles