Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Polska-Engelska - Senna
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Brev/E-post - Kultur
Titel
Senna
Text
Tillagd av
icasagrande
Källspråk: Polska
czy można od Pana nabyć karty o tematyce Senna typu taka jak na zdjeciu i karty na temat kawy i wszystko co związane z kawą
Anmärkningar avseende översättningen
Recebi esse e-mail devido a um blog que mantenho sobre coleção de cartões telefônicos: http://telecartofilistas.blogspot.com
Titel
Is it possible...
Översättning
Engelska
Översatt av
Angelus
Språket som det ska översättas till: Engelska
Is it possible to buy from you the cards of Senna's theme as well as the photos and cards of everything related to the coffee?
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 22 April 2008 16:01
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
21 April 2008 09:41
Inulek
Antal inlägg: 109
no texactly. The maining of this sentence is: Can I buy the cards of Senna's theme from you...."
21 April 2008 15:19
oceania
Antal inlägg: 1
'nabyć' means 'to purchase' indeed, but in this case, the meaning of this text is 'is it possible to buy cards from you', so it's the opposite.
21 April 2008 17:54
Angelus
Antal inlägg: 1227
Sure, you're right..
Od Pana = from you
Thanks girls!
CC:
Inulek
oceania
21 April 2008 22:35
Olesniczanin
Antal inlägg: 73
Cześć Angelus!
Chyba zapomniałeś o tym kawałku: "typu taka jak na zdjeciu"
.
Pozdrawiam,
Oles